三级笔译复习经验及备考建议

时间:2021-02-17 13:09:21 职位百科资讯 我要投稿

三级笔译复习经验及备考建议

  15. 桌椅

  人事部考试所租用学校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好适应一下。

  16. 饮食和衣着

  (1)对于5月13日考试的同学:夏天食物容易变质腐烂,注意午餐要卫生。

  (2)对于11月11日考试的同学:冬天天气比较寒冷,中午在外边地上坐着候考时,注意衣着。

  17. 住宿和交通

  (1)外省市考生来京考试:注意提前一天到达考场,在考场周围落实酒店入住问题,要考虑交通、安全、叫醒等因素。

  (2)交通(见考前准备—“如何踩点”的内容)

  18. 考试当天携带的物品

  谢老师提出了“八大件必携带”,我补充一样考试当天可带可不带但是早晚你得上交的东西—申报表。(此外,手表愿意带就带,有些条件不佳的考场黑板上方没有挂钟。)

  根据第七届三笔考试的经验,我顺便谈谈报考的整个程序(北京地区适用)。

  ① 考前3个月左右接受现场报名,详情登陆www.catti.net.cn(主办方),报名截止日约为考前2个月。

  ② 现场报名的考生

  A.须携带:有效期内的身份证原件(中国大陆考生)、2寸照片1张、考试费460元人民币(价格由各城市物价局制定,今后可能有上涨的趋势,且各城市不一样)。

  B.当场进行:在报名的房间里,自己面对电脑填写个人详细信息

  C.将得到:收据一张、申报表一张(事后也可登陆www.bjpta.gov.cn-考务管理方-自行打印)、报名注意事项一张

  ③ 从考前一周的周一便可登陆www.bjpta.gov.cn自行打印准考证

  ④ 考试当天必须携带的证件:

  有效期内的、与报名时号码位数相同的身份证原件

  申报表(贴上与报名时上交照片的同底板照片1张)

  准考证

  考试时,监考人员会下发正式机打收据(注意不是发票),同时收取申报表。

  ⑤ 考试当天没带申报表或者没贴规定照片的同学,于考后在指定的时间内到指定地点亲自上交(注意不接受传真和邮寄),详情必须问询主考老师。

  ⑥ 考后约七八十日,登陆www.bjpta.gov.cn查询分数并自行打印成绩单,成绩也会提前数日在上公布,数据库是一致的。

  ⑦ 再过约二十天,登陆www.bjpta.gov.cn查询证书领取有关事宜,并自行打印证书领取凭条。

  ⑧ 在规定的时间内携带准考证和领取凭条领取证书(三级证书:深蓝皮,类似港澳通行证;二级证书:棕红皮,类似护照),结束。

  可以看出,整个过程很乱,看上去很繁琐!此考试现在还不是很成熟,工作效率极低。但值得注意的是,从报名到拿到证书需要长达六七个月,所以大家安排好学习和就业计划。

  以上细节问题,老师、其他以前做心得介绍的师兄师姐们以及我,尽量为大家想到每一个细节,大家看一遍,知道了就行,避免考试时犯我们以前犯过的错误。如有想的不周全的地方、不合适的地方,也欢迎大家在谢老师的博客里面留言补充。为了后来人,我们大家都尽一份力。

  三、结课后的复习建议

  1. 单词

  (1)平时:如何背单词

  (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典

  我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

  像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

  2. 保持上课的一种持续状态—实践

  我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:

  (1)结课后,考试前—需要实践

  上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

  (2)考试后—仍需实践

  考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

  以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

  (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

  (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

  具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的`考试状态。

  3. 用书问题

  (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

  (2)怎么用这本书

  A.课文和练习的文章

  课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。

  B.如何利用答案

  课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.

  英译汉时:

  第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。

  第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

  汉译英时,学得东西就更多了:

  第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。

  第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。

  第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

  C.如何利用教材中的技巧部分

  跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

  结束语:

  祝所有置身于翻译的朋友们考试顺利、学有所成、人生顺利!