劳动节特别策划:怎样报复坏老板

时间:2021-02-23 20:07:05 求职英语 我要投稿

劳动节特别策划:怎样报复坏老板

  Workers of the world are uniting, not so much to lose their chains but to get back at their bosses. Anti-boss rage is more in vogue than it has ever been in my lifetime and I find I'm watching the petulant display with alternate surges of glee and discomfort. The rage itself seems fair enough; the problem is the choice of outlets, some of which are more appealing than others.

  全世界劳动者正联合起来,不是为了失去锁链,而是为了报复老板。反抗老板的风气比我有生以来的任何时候都更流行,人们性情暴躁,喜悦和不快交替发作。愤怒本身似乎无可厚非;问题是发泄途径的选择,其中一些途径要比其它的更吸引人一些。

  The British way of chucking bricks through windows is the least attractive of the lot. Ugly, thuggish and illegal, it is also counter-productive. Sir Fred Goodwin, former chief executive of Royal Bank of Scotland, was one of the most reviled men in the country until some idiot lobbed a brick though the sitting room window of his Edinburgh home, thus making the disgraced banker almost popular again.

  英国人朝窗户里丢砖头的'方式是所有选择中最缺乏吸引力的。行为恶劣、凶暴且不合法,同时还会事与愿违。苏格兰皇家银行(RBS)前首席执行官弗雷德?古德温爵士(Sir Fred Goodwin)曾是英国最受人唾骂的人之一,直到某个白痴朝他位于爱丁堡的家中的客厅窗户上扔了一块砖头,于是让这位可耻的银行家几乎再次受欢迎起来。

  The French way of venting rage through the new “bossnapping” craze – where workers keep their bosses under lock and key for a few hours – is marginally preferable. It has the superficial charm of the playground and chimes with the French love of protest though, otherwise, has little to recommend it.

  法国人通过“老板劫持”——员工将老板囚禁几个小时——这种新风潮来泄愤的方式同样不很可取。这种行为表面上有着游乐场般的魅力,且迎合了法国人对抗议的热情,但并不值得推荐。

  I remember the thrill I felt as a teenager when a classmate locked the gym teacher in the cupboard where the hockey sticks were kept. This teacher was not my cup of tea and so the sound of the key turning on her gave me a jolt of pleasure. However, the thrill was swiftly replaced by dread and anxiety: I didn't like the thought of her in the dark in that smelly cupboard. Locking someone up – even when they are about to shout at you for failing to vault over the horse – didn't feel right to my 13-year-old self and still doesn't now.

  在我十几岁时,一名同学将体育馆的老师锁进了储藏曲棍球棍的柜子里,现在我还记得自己当时的那种兴奋。我不喜欢这个老师,因此,钥匙转动的声音让我感到一阵喜悦。然而,这种兴奋迅速被恐惧和不安所代替:一想到她呆在那个黑暗、有臭味的柜子里,我就不舒服。把某人锁起来——即便他们因为你没跳过鞍马,正准备冲你大嚷大叫——并未令13岁的我感到自在,现在依然不会。

  By contrast, the American way of venting anger on the internet has everything to recommend it. It is peaceable, legal, funny and makes the punishment fit the crime.

  相比之下,美国人在互连网上发泄怒气的方式则值得借鉴。这种行为和平、合法、有趣,且罪罚相当。

  The latest victim of this kind of attack is John V. Soden III, a managing director at Thomas Weisel Partners, a San Francisco investment bank.

  这种攻击的最新受害者是旧金山投行Thomas Weisel Partners董事总经理约翰-佐登三世(John V. Soden III)。

  On the Gawker website there is an e-mail apparently sent by Soden on Good Friday instructing staff to come to work. “Unless you are an orthodox something, please get into the office. Join Wells Fargo and become a teller if you want to take bank holidays,” it reportedly said.

  在Gawker网站上,有一封很显然是佐登在耶稣受难节当天发出的电子邮件,部署员工回来上班。传闻邮件中写道:“除非是你是东正教徒,否则请来上班。要是你想享受银行休业日,就去富国银行(Wells Fargo)做一名出纳员吧。”