留学网 > 留学生活 > 美国留学日常生活最常用的10个俚语

美国留学日常生活最常用的10个俚语

发布时间:2017-10-07编辑:少冰

  美国那边的留学生活是怎么样的呢?下面是小编为大家整理收集的关于美国留学日常生活最常用的10个俚语,仅供大家参考。

  1、What’s up?

  What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式。但不要对长辈使用,会被觉得没有礼貌。What’s up 的意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing. verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”. 第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

  2、Damn it

  这句俚语同学们应该不是很陌生,因为在美剧里我们经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

  3、In the nick of time

  In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。

  4、I’m really dead

  I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,跟死亡并没有什么关系,千万不要误会。这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候,例如:“After all that work, I’m really dead.”。

  5、Break a Leg

  这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。很神奇吧,因为从字面意思很难联想到luck!所以如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气,因为这不是在诅咒大家断腿, 而是在祝你好运。这句可要牢牢记好,不然会闹大笑话的。上个例句给同学们感受一下,“You’ve all worked really hard and I’m very proud of you. All of you. Break a leg.”。

  6、Keyed Up

  Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。或者晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。看完两种不同状态的例子,同学们掌握了吗?

  7、At one’s wits end

  Portrait of woman shrugging and looking at the camera with copyspace

  At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

  8、Back to square one

  这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

  9、Fat cat

  肥猫?一只胖喵? NO! NO! NO! Fat cat在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。 当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!

  10、Take French leave

  Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。咳!咳!例句又来了,“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

栏目推荐
留学资讯留学费用留学签证留学政策留学生活留学经验留学考试出国申请
热点排行
推荐阅读

留学网©YJBYS.com