留学网 > 留学经验 > 留学经验:受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?

留学经验:受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?

发布时间:2017-02-13编辑:lm

  错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....

  正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。

  补充:针对这个Chinese指代个人的时候用不用a,很多人铁了心觉得加a是对的,理由很简单:字典写了Chinese可以作名词嘛。

  但是,针对一个人的情况就是不用a,你要么就说I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,说I am a Chinese听起来就是不地道的,这是convention,这适用于所有-ese结尾的单词,比如Japanese,Portuguese等等。但是对于-ian结尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。

  说别人生病恢复的不错。

  不地道: She becomes better.

  地道:She got better.

  我和朋友在食堂是吃饭,有人跑来问指着边上的空桌子问:Do you mind if I take this seat?

  朋友想说可以坐来着,结果说出来是:Yes. 然后那个人乖乖走了,哈哈哈。

  问:Isn't it correct?

  答:No, it is correct.

  然后问的人一脸茫然,哈哈哈。正确:Yes, it is correct.

  advice 的复数还是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。

  肉类吃起来软不用soft,用tender。

  我查资料总结一下:

  1, 国人思维是我想我不能怎么怎么样,所以会说I think I can't ....

  正确说法应该是I don't think I can ....

  2, 我也不喜欢这个。

  I don't like it too. 表示否定的时候用either,肯定的时候才用too。

  3, 在家做饭的时候,把什么东西扔到垃圾桶,说trash it就好。就不要说throw it in the bin,听起来又臭又长。

  4, 拒绝别人的请求,表示自己很忙没事时间,不要说I am busy,听起来会很没有礼貌。说Sorry,

  I am tied up (with ***).

  5, 别人问你怎么样,你说I am stressful 是错的,stressful可以用来形容你的工作,但是形容人的情绪是用stressed。

  更高一步来说,很多受中式思维影响的错误情况没有那么容易发现,有些是受到思维习惯的影响,很难觉察,下面列举几个情况:

  1,用词的重复,造成了没有必要的重复和redundancy。例如有些情况下英语中的有些词汇已经imply特定的语境,但是对应的中文词汇并没有。

  中文:为了加快经济改革的步伐。

  注意有下划线的两个字,一般的翻译是加快对应accelerate,步伐对应pace,那么完整的翻译就变成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其实英语中的 to accelerate就已经包含了加快步伐的意思。所以更好的翻译应该是to accelerate economic reform。

  农业收成很不错。

  冗余的翻译:there have been good harvests in agriculture。

  这里harvest已经imply了agriculture了,所以更加好的翻译是去掉in agriculture。

  以上是名词的冗余,还有动词,比如很多人都会说make an improvement of my work,这种情况看似用了个短语很高大上,但是读起来挺啰嗦的,直接用improve就好,简单干脆。

  再例如:

  approval should be given 改成 approved

  to give guidance to 改成 to guide

  to place an stress on 改成 to stress

  2,为了提升B格,在不明白意思的情况下乱用大词。例如:

  The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.

  错!expensive是用来形容你要买的东西的,不是形容price的!这里最简单的high就是最好的词!

  I found my wallet invisible! I think it is lost!

  好厉害,钱包不见了用invisible是不是很厉害,但其实太别扭了,用missing或者gone就很好。

  吸烟对身体不好。

  不好:Smoking is harmful to your body.

  好:Smoking is harmful to your health.

  body在英文中是:动物或者人体的结构,一般相对于soul/mind而言。

  health是指身体的状况,一般相对于疾病而言。

  当时中文里面的“身体”的意思更加广,包含了英文body和health共同的含义。所以很容易用此不准确。

  真正掌握了词的意思再用,不然要弄好多笑话,方法和上面是一样的,在语境里背单词。

  3,副词(副词短语)的位置会用错,这也是受中式思维的影响啊。

  错误:We almost washed all the dishes.

  这里almost放在了washed之前就变成修饰“洗”这个动词了,但是其实句子的意思是‘我们洗完了几乎所有的盘子。’almost是修饰盘子的,所以正确的句子应该是:

  We washed almost ll the dishes.

  一般修饰语应该放在离修饰对象最近的地方,所以想搞清楚修饰对象是什么,也有例外的情况,这个请翻看各种语法书,但是基本原则不变。再举个例子

  The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 这里in a red dress是说actress的,那么就应该放在actress后面。不然读起来感觉是golden award穿了红色的裙子。

  4,中文中动词非常丰富,但是对应到英语很多情况通过介词等就可以表达清楚。

  他看着她,感到很惊讶。

  不好: He looked at her and felt surprised.

  好: He looked at her in surprise.

  我们被穿着制服的人带了进来。

  不好: We were shown in by those who wore uniforms.

  好: We were shown in by those in uniforms.

  一个in就把‘穿着’这个意思表达了,多么简洁优美!

  外面下着大雨,他跑出去了。

  不好: He ran out when it was raining hard.

  好: He ran out into a heavy rain.

  现在能感到翻译不好做吧,逐字逐句的翻译适得其反,要掌握这种灵活性不是一朝一夕之功。

  5, 中文喜欢用主体做主语,英语刚好相反。所以中式英语会有很多以人为主语的句子,但是英语的习惯刚好是反的。

  不好:I suddenly got a good idea.

  好:A good idea suddenly occurred to me.

  不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.

  好:Travel can make you fresh and delighted.

  6,中国人常说的“让sb做sth”表现出来是:

  一声大叫让他站了起来。

  不好:A sudden shout made him stand up.

  好: A sudden shout brought him to feet.

  这些照片让我想起了我的童年。

  不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.

  好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

栏目推荐
留学资讯留学费用留学签证留学政策留学生活留学经验留学考试出国申请
热点排行
推荐阅读

留学网©YJBYS.com