2016考研英语翻译答题步骤

发布时间:2017-12-22 编辑:yangjie

  翻译有三个步骤:

  正确理解原文;

  用地道的译入语表达原文;

  对译文进行修改润色。

  理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。

  1.阅读首段以及每段的首句

  一般不需要太仔细地阅读全文,阅读首段首句即可,但当出现it, he, they等代词时,以及出现某个单词有歧义,可作多种理解时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;

  2.通读全句、划分各意群成分

  把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

  3.根据汉语习惯调整语序

  1.句子中相对应的部分

  例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

  明白了这一点,可以解决两个问题:

  ①全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;

  ②B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。

  2.时态

  英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

  例:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...

  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。

  ...and digital age will have arrived.

  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题

  例:

  Whether the Government should...

  官方给出的参考译文将the Government简单译成政府,不确切。

  定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。

  本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

  4.适当调整,书写译文

  有关译文润色,可以看这个参考下

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46题)

  【初译】电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

  只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。

  【改译】电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

  这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词

  【再改译】电视是一种创造和传递这些感情的方式。

  但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。

  【再改译】电视是一种激发和传递这些感情的方式。

  如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比较简单的词"impressions(对...产生的印象)",那这种"印象"应该是一种"感受"。于是,

  【终稿】电视是一种激发和传递这些感受的方式。

  通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

2016考研英语翻译答题步骤相关推荐

最新推荐
热门推荐