翻译就业前景分析

发布时间:2017-10-11 编辑:文帼

  翻译就业前景分析由YJBYS小编为大家整合而成,有兴趣的朋友不妨参考一下,希望对你们有帮助!

  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

  1、 翻译专业主要课程

  笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。

  2、翻译专业毕业后具备的能力

  培养目标

  培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。

  培养要求

  本专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。

  毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

  (1)了解我国有关的方针、政策、法规;

  (2)掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

  (3)具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

  (4)了解我国国情和相应国家的社会和文化;

  (5)具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

  (6)具有第二外国语的一定的实际应用能力;

  (7)掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

  国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。目前,国外翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向:

  笔译

  侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究,文化转换的问题,翻译史等等。

  口译和笔译并重

  侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。

  大型会议翻译

  侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。

  现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易, 人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。

  翻译不再“光鲜”

  现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。

  有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?因为,滥竽充数的太多了。

  很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。

  两极分化严重

  同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。

  说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。

  对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。有人痛苦不堪,有人乐在其中。

栏目推荐
最新推荐
热门推荐