地址
应聘外企务必要写清“中国”,不能光写城市名。一个完整的地址、全球畅通的通信地址应该是加国名的,但不必用P.R.C.,因为用China已经很简单清楚了。邮编的标准写法是放在省市名与国名之间,起码放在China之前,因为是中国境内的邮编。
JIANLI XIE(谢建力)
32-202, 960 Dong Fang Lu,
Beijing, 100001, China
xiejianli@xiejianli.com
(86-10) 1234-5678
1399-999-9999
分清时态:过去、现在和将来
学历分已获、正在申请中和正在学习中等多种情况,如果正在学习,用“Candidate for Bachelor in Economics in July 2004”开头比较严谨;如果已经毕业,可以把学历名称放在最前,如“Bachelor in Economics”。
“个人信息”怎么写
“个人信息”有四种写法:personal, personal information, other information, additional information。无论是教育背景、社会经验,还是个人信息,既可以首字母大写,也可以全部字母大写,还可以全部字母小写。本书推荐的哈佛商学院标准格式是全部字母小写,这在主流商业社会中已沿用多年,“personal”,很简单。
怎样表述语言能力
“语言能力”有几个层次:“native speaker of”指母语;从严谨的角度讲,“fluent in”表示流利;“English as working language”显得不非常流利,但可信度更高;“some knowledge of”表示会一些。
注意拼写
到高校招高干
1. Mayor: Economy 主管经济工作的市长
2. 1998—President 自1998年以来担任总裁
3. Minister of Sports 体育部长
许多同学的英文简历错误百出,其实不是他的英文水平不高,而是他对简历的重视程度不够。比如“1997—present”,有的同学就把present写成president,摇身一变成了总裁(president),公司怎么会雇用你呢?这种错误往往是电脑上的“拼写检查”功能无法查出的“漏网之鱼”,所以要特别小心。“专业”是“major”,不是“mayor (市长)”;经济学是“economics”,不是“economy(经济)”。
就做官儿迷
怎样更像当官的
1. 班长
Monitor
Class President
2. 团支部书记
Secretary of Youth League Branch
Class President, Co-president, Vice-President
3. 副会长
Vice President
Deputy General Manager
班长:国内很流行用Monitor,这不能怪大家,因为大、中、小学的英语教材就是这样说的,但国外常见的是Class President,这样显得更国际化。
团支部书记:用Secretary也可以,但在与外国人打交道时,如果参加的是纯商业机构,背景中政治色彩越少越好。经常一个班就是一个支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合适,不妨用President。在某种意义上,班长和团支部书记二者的角色是相同的。但如果两者是并驾齐驱的,不妨用Co-president。再有,如果你写了President,当有人问班长时,他可能会不高兴,为处理好关系,你不妨谦虚一下,用Vice President。这样,产生副作用的可能性就会很小。
副会长:用Vice President最合适,在国外也很常见。