英文版房屋租赁合同范本(3)

时间:2017-07-20 编辑:yj
十三、违约责任与合同终止

  BREACH AND TERMINATION

  13.1违约

  任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。

  If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.

  13.2在下列任何情况下,本合同终止

  This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:

  13.2.1租赁期限届满:

  The expiration of this Lease Agreement

  13.2.2 当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。

  by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;

  13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。

  Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.

  13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。

  If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.

  13.2.5 如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。

  If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.6 如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。

  If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.7 如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。

  If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.

  13.2.8 不可抗力Force Majeure

  一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。

  Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.

  13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。

  One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.

  13. 3 合同终止的后果 The result of the termination

  13.3.1 如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。

  If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.

  13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。

  Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.

  13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。

  Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.

  13.3.4 乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。

  Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.

  13.3.5 双方应按下列程序进行交接房屋。

  The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.

  【 】

  十四、附则

  14.1 争议的解决 Dispute Resolution

  因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。

  Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.

  14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement

  对本合同只可通过双方书面修改。

  This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.

  14.3 可分性 Severability

  本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。

  The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.

  14.4 文字

  本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。

  This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.

  14.5 全部协议 Entire Agreement

  本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。

  This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.

  14.6 通知 Notice

  任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:

  Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:

  14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;

  On the date of delivery if send by person;

  14.6.2 以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;

  On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;

  14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;On third day after the pick up by the courier if send by courier;

  14.6.4 传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。

  If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.

  14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天书面通知另一方,该更改方生效。

  If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.

  双方各自的通讯地址如下:The addresses of the parties are as follows:

  甲方Party A:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

  乙方Party B:

  联系人Contact person:

  电话Telephone:

  传真fax:

  通讯地址Address:

以上是小编为大家整理好的范文,希望大家喜欢

英文版房屋租赁合同范本(3)相关推荐