言语行为理论在广告翻译中的作用(3)

时间:2017-06-05 论文范文 我要投稿

  例2:世界首例,中国一绝,天然椰子汁。
  译文:NaturalCocoJuice:aworldspecia1.Youen.joybeyondallyourwords.

  这是宣传椰子汁的广告,即以言指事(X),其用意在于宣传椰子汁在中国和世界上的独特风味,即广告商隐含的用意,可以看作以言行事(Y);并且希望达到吸引更多人来买椰子汁的效果,可以看作是以言成事(Z)。其中文广告原文中使用了“世界首例,中国一绝”,这在中国的广告中是很常见的。但中英文广告在针对同一类的产品时围绕的诉求点不同。按照归化翻译观,译者应当接近目的语读者,提供符合目的语读者习惯的译文。广告虽然宣传的产品或服务不相同,但都围绕以“个性” 作为诉求点或主题,有时甚至以非常明确的针对个人的口吻,对消费者进行说服,因而往往采用第二人称“you”。翻译时要考虑到外国消费者的这一文化习惯,如果按照广告字面意思生硬地翻译出来“世界首例,中国一绝”,反而会起到适得其反的作用。因此,在广告翻译中,应该如王东风(2002)所言,“在翻译中采用透明顺畅的风格,最大限度地淡化原文化陌生感”。

  将言语行为理论引入英语广告的翻译,并用其作为翻译英语广告的原则,是一种大胆的尝试。我们可以把原语从以言行事的角度去分析,争取在译语中做到等值这样就达到了英语广告的翻译目的。

  例3:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
  试译:一天一块Mars巧克力,工作、休息、娱乐随心意。

  分析:这则广告乍看起来似乎牵强附会,但其活泼生动的语言形式及内容上都使人联想起两则英语习语:Anappleadaykeepsthedoctoraway;Allwork andnOplaymakeJackadullboy.这则广告的英语原文要使广告受众相信一天吃一块这样的巧克力便能身体健康,人变得聪明。其译文也应使得译语广告受众产生同样的感觉,原文中day与play押韵,译文中“力”与“意”押韵,再现了原文风格,读起来朗朗上口。译语广告受众似乎也无法抵制这种巧克力的诱惑。相信译文完全达到了原语广告的以言行事的功能,从而实现了原文与译文的等值。

  广告的翻译,目的是使译语广告受众能够产生与原语广告受众同样的感受。言语行为理论的核心——以言行事说明广告的翻译要达到这一目的,可以借助它的指导完成。为了达到这一目的,在翻译广告时,常常采用归化翻译策略。当然,我们在广告翻译中也不能一味死守着归化翻译策略,而使广告在翻译成目的语后出现了不应有的语用失误现象。对于广告的翻译,已经有不少人作了许多有益的探讨。本文从语用学的一种理论——言语行为理论切入,对于广告的翻译作了一番尝试。

相关论文查阅:大学生论文工商财务论文经济论文教育论文  热门毕业论文

言语行为理论在广告翻译中的作用(3)相关推荐