浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示(2)

时间:2017-08-01 我要投稿

  6.严格的

  (1)宽进严出,把好考试关。虽然是开放式入学制,但大学期间每年的淘汰率很高,四年考试过关后才可成为口译系学生。第五年重点学习同声传译,每周进行六天的强化训练,每周六由在欧盟、北约、欧洲议会等机构供职的专业译员来上课。一年学习结束,来自欧盟委员会、北约、欧洲法庭、联合国教科文组织、欧洲议会及自由职业译员等二三十人组成的考官团对学生进行一整天的考试验收,最终能过五关斩六将顺利通过考试者寥寥无几。考官把关极为严格,目的是不想让太多人进入而影响质量,因为拿到翻译学院的同声传译毕业文凭就等于得到了聘用证。如果同声传译考试未通过,可以担任交替传译和陪同翻译。

  (2)重质量,保名声。学院明令禁止学生在校期间独立接受校外翻译工作,用人单位必须与院方联系,由学院指定一名教师全程陪同学生翻译,担任。学院这样做是为了确保学生翻译的质量,对用户负责,同时也维护了学院的声誉。

  7.先进的多媒体口译研究中心

  孟斯大学拥有欧洲最大的多媒体口译研究中心(MultimediaResearchCenterofInterpreters),为口译教学提供指导。中心研究未来专业口译发展趋势,为未来职业口译员做准备。研究中心有先进的影视配音和配字幕设备,有高效实用的TRADOS等翻译软件。翻译专业的学生在这里学习配音和配字幕两门课程。

  二、名师授课,名人讲座,观摩考察,受益匪浅

  培训期间,盂斯大学国际翻译学院院长、毕业于耶鲁大学的Piette博士和系主任DavidMorris博士等名师亲自执教,让我们有茅塞顿开之感。Piette博士的课涵盖面广,包括欧洲翻译的形势动向、翻译学院的教学训练方法以及因素在翻译中的影响等等,学员们从中获益良多。口译技巧课由英语系主任DavidMorris博士担任,这位英国绅士以他30多年口译实践经验、简洁有序的笔记现场演示,令全体学员赞叹不已、心服口服。英汉互译课程由北京大学外文系毕业、曾在耶鲁大学就读的胡女士担任。作为欧洲翻译市场上为数不多的翻译之一,胡女士对英汉互译有着深切的感悟,给我们提供了不可多得的个人经验和行业信息。我们还参观了孟斯大学的多媒体口译研究中心,聆听了研究人员具有前瞻性的讲座。中心先进的设备令人叹为观止;研究人员敏锐的洞察力和丰富的信息,使我们大开眼界。

  此外,在比利时和法国培训考察期间,国际会议口译员协会、联合国教科文组织、欧盟委员会翻译中心、欧洲议会翻译中心、比利时翻译者协会等翻译机构的负责人给我们做了精彩的讲座。从这些职业翻译专家那里我们了解到国际翻译界的新动向,获得了宝贵的信息和经验。特别值得一提的是国际会议口译员协会副主席MichelLesseigne和欧盟委员会翻译中心的三位负责人的讲座。国际会议口译员协会简称AIIC,成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,拥有该协会的会员身份无疑是有了国际口译的“金指环”。MichelLesseigne给我们介绍了AIIC和欧洲口译界的现状以及他本人的亲身经历和体会。他对怎样做好同声传译和交替传译的见解独到,让我们领略了名家的丰采。欧盟委员会三位翻译专家分别介绍了欧盟委员会翻译中心的情况、术语翻译以及辅助翻译在翻译中心的工作情况。他们充分有效地利用现代化的网络系统和计算机数据库进行翻译,对翻译资料进行整合,这是我国在短期内无法企及的。培训期间适逢联合国教科文组织举行年会,使我们得以现场观摩大会的同声传译,感受国际会议的气氛。

  三、欧洲口译教学培训给我们的启示

  1.对英语专业教学改革的几点思考

  (1)明确培养目标,准确定位。《高等学校英语专业大纲》(PI2)(以下简称《大纲》)首页在“培养目标”中明确写到:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”然而,正如四川大学石坚教授在上海外国语大学和中国教材教法研究中心主办的“2005年全国英语专业本科教学改革研讨会”(以下简称“研讨会”)上所指出的:“相当部分英文系、学院对学科内涵不清楚,与大纲距离大,目标不明确,培养方案缺乏考虑,定位不准确。”《大纲》“按照英语专业学生的就业走向和人才市场的动向列出的需求和从事的具体工作”_4J,将翻译列在培养目标的第一位。当今市场上也确实急需高质量的翻译特别是口译人员,然而不少大学的口译课却没有得到足够的重视,没有系统的课程设置,致使口译课孤立于其它课程之外,口译教师孤军奋战,教学效果可想而知。

  而盂斯大学国际翻译学院培养目标明确,一、二年级听、说、读、写等课程为高年级翻译专业学习做铺垫,所有课程的设计围绕高年级口笔译所需的语言基本技能展开,以便三年级上翻译课时学生能顺利进入翻译专项技巧训练之中。各年级各课程之间有机联系、顺畅衔接是培养优质翻译的重要保证。我们可以借鉴国际经验,从专业培养整体考虑,顺应时代要求,更新教学理念,使各门课程融会贯通,相辅相成,有机地联系起来。

  (2)英语专业教学不能满足于交际。在“研讨会”上,上海外国语大学博士生导师何兆熊教授指出:不能把交际当作英语专业培养的终极目标。英语专业要生存发展,就要在语言、、文化方面有优势。何兆熊提出,英语专业学生应努力做到说出来的英语“grammaticallycorrect,socially appropriate,communi-cativelyeffective”。上海外贸学院教授、华东师大博士生导师黄源深在会上也强调学生外语基本功乃重中之重是外语人才的“看家本领”。由此可见,英语专业教学改革应从练好基本功开始,高标准严要求,这也是学好口译的前提条件。

浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示(2)相关推荐
最新推荐
热门推荐