关于汉英翻译中的语言理解过程(3)

  (11)静夜思

  李 白

  床 前明 月 光,

  疑 是地 上 霜。

  举 头望 明 月,

  低 头恩 故 乡。

  Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost.9 I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my heart aches fohome.

  在译文中,“as”与“and”的使用使原文诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。

  3.汉英两种还有一个非常明显的差异,在实践中需要特别注意。是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如:

  (12)很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。

  I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings.

  显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。

  (13)弄得不好,就会前功尽弃。

  If things are not properly handled,our labor wilbe totally lost.

  此句 中,译者 根 据 句 子 意 义 补 出 了 主 词“things”,~u_lz连接词“if”,一个完整的英文句子就形成了。这里需要注意的是汉语双名词句子结构的英译。例如:

  (14)他肚子饿。

  Heis hungry.(不能译成:“His stomach is hungry”)

  (15)他品性不好。

  He has a flawed character.(不能译成:“Hicharacter is bad”.)

  以上两例中,主动词前有两个名词,这是汉语中一种特殊的双名词句子结构。译成英文时,需要下一番功夫才能判断出哪一个才是真正的主词。

  上文提到的汉语习语,除了在原文中无连接词外,同时还兼具有“主词缺勤”的特点。译成英文时必须补上主词。在例(8)中就可见到汉语主词缺勤英译文中主词补上的情况。再看下例:

  (16)送君千里,终有一别。

  Although you may escort a guest a thousandmiles,yet must the parting come at last.

  (17)打蛇先打头,擒贼先擒王。

  If you want to kill a snake you must first hit it onthe head,and if you wan t to catch a ban d of robbersyoumust first catch their leader.

关于汉英翻译中的语言理解过程(3)相关推荐