谈话语关联与修辞关联(4)

时间:2017-06-09 我要投稿

  第一个男子骄傲地将自己的妻子比作天使,明示性信息不可谓不强。但第二个男子为了挫挫第一个男子的傲气,偏偏不从相似义“美丽”作关联推导,而从百科知识“天使不在人世间”中,推导出“你妻子已死,不在人世”的隐含意义。表面上是对第一个男子表示了羡慕之情,实际上对第一个男子进行了的戏谑嘲讽。本例幽默的修辞效果源自对语境要素中百科知识的调用、推导。
  
  6、明示信息引导关联失误
  昨天在大街上,一位漂亮姑娘素不相识,却主动和我说话。一位朋友问:“老弟可真走运!她说什么了?”“她说……”“说呀!别不好意思,你我又不是外人,我还可以当参谋呢!”“她说:同志,随地吐痰,罚款五角!”
  (郭长信:《别不好意思》,《讽刺与幽默》1985年7月5日)
  上例明示性信息“她说……”造成话语双方未能形成最佳关联,而这种关联偏向、失误是由发话人有意造成的,产生了幽默的修辞效果。
  由上述分析可知,言语交际有遵循关联理论最佳关联原则的一面,此时,双方互相协调,努力增大明示性,以取得最佳关联、语境效果。但话语如果缺乏明示性,往往会造成交际双方不能互相显映,形成关联障碍,这是基于说话者与听话人利益一致,追求最佳语义关联而作的分析。实际上,在言语交际中,出于不同的交际目的,发话者往往诱导受话者定向、偏向关联;或者听话人识别、理解了说话人明示的信息,交际双方已实际形成了有效映现,受话者却故意不往说话人明示的方向和目标进行推理,违反最佳语义关联原则,进行多种关联,以期获得幽默、讽刺、新颖、雄辩等修辞效果,追求一种“最佳修辞效果关联”,这种现象可称作为修辞关联,它是交际双方利益不一致的言语交际结果,以关联理论来衡量,似乎缺乏规范性,但却是一种积极的现象。而对言语交际中修辞关联现象的分析却正是关联理论研究所忽视的方面。
  
  ①Sperber,D & Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Basil Blackwell,1986.
  ②何兆熊:《新编语用学概要》,上海出版社2000年3月第1版。
  ③何自然、冉永平:《语用学概论(修订本)》第220页,湖南教育出版社2002年6月第二版。
  ④何自然、冉永平:《语用学概论(修订本)》第232页,湖南教育出版社2002年6月第二版。

     [4] 

谈话语关联与修辞关联(4)相关推荐
最新推荐
热门推荐