略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译(3)
时间:2018-04-20
我要投稿
由上述分析可见,在翻译小说The Great Gatsby 中的英语长句时,两位译者巫宁坤先生和高克毅先生的翻译策略有所不同。巫氏倾向于采用直译的翻译策略,最大限度保留原文的词汇、句型和修辞手法等;而高氏则更倾向于采用意译的翻译策略,在透彻理解原文涵义的基础上,结合原作者的意向性和个人的解读与阐释,往往打破原文的语言形式,运用目标语汉语读者熟悉的方式重新表达,既充分发挥了译者的主体性,又使译文更易于为目标语读者所接受。
参考文献:
[1] 方宝, 谭晓春.对近十年英语长句翻译研究的评述[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2007,(1):131-134.
[2] F.Scott, Fitzgerald. The Great Gatsby. [M].New York: CharlesScribner’s Sons, 1995.
[3] 林克难.长句翻译新探[J].天津外国语学院学报, 1995(4):34.
[4] 乔志高(高克毅) 译,F·司各特·费滋杰罗著.大亨小传.增订版[M].台北市:时报文化出版公司,2001.
[5] 余光中.余光中论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:192.
[6] 巫宁坤译,菲茨杰拉德著.了不起的盖茨比.修订本[M].合肥:安徽文艺出版社,2004.
最新推荐
- 如何开展高中英语词汇教学论文
- 如何培养农村中学生学习英语的兴趣论文
- 如何激发学生学习英语的兴趣论文
- 英语教育专业学生教学设计难点及对策分析
- 怎么激发和培养高中学生学习英语的兴趣论
- 戏剧表演在小学英语课堂上的运用论文
- 在小学英语课堂上培养学生的自信论文
- 将美国情景喜剧融入高职英语教学提高学生
- 点出英语课堂的精彩论文
- 统计学专业英语教学模式分析论文
热门推荐
- 本科英语毕业论文题目
- 英语专业论文题目
- 英语词汇学论文论文题目
- 浅谈多媒体在初中英语教学中的运用
- 浅论中学生英语兴趣的培养
- 交互式电子白板在英语课堂教学的应用心得
- 分析中国商务英语的现状及发展趋势
- 谈如何提高英语课堂教学效率
- 谈商务英语翻译中的文化差异
- 大学英语口语教学现状及对策