略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译(3)

时间:2018-04-20 英语毕业论文 我要投稿

        由上述分析可见,在翻译小说The Great Gatsby 中的英语长句时,两位译者巫宁坤先生和高克毅先生的翻译策略有所不同。巫氏倾向于采用直译的翻译策略,最大限度保留原文的词汇、句型和修辞手法等;而高氏则更倾向于采用意译的翻译策略,在透彻理解原文涵义的基础上,结合原作者的意向性和个人的解读与阐释,往往打破原文的语言形式,运用目标语汉语读者熟悉的方式重新表达,既充分发挥了译者的主体性,又使译文更易于为目标语读者所接受。
参考文献
[1] 方宝, 谭晓春.对近十年英语长句翻译研究的评述[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2007,(1):131-134.
[2] F.Scott, Fitzgerald. The Great Gatsby. [M].New York: CharlesScribner’s Sons, 1995.
[3] 林克难.长句翻译新探[J].天津外国语学院学报, 1995(4):34.
[4] 乔志高(高克毅) 译,F·司各特·费滋杰罗著.大亨小传.增订版[M].台北市:时报文化出版公司,2001.
[5] 余光中.余光中论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:192.
[6] 巫宁坤译,菲茨杰拉德著.了不起的盖茨比.修订本[M].合肥:安徽文艺出版社,2004.

略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译(3)相关推荐