职位百科

医学日语翻译浅析与规范

发布时间:2013-08-08 手机版

  摘 要:翻译是运用一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的一种创造性的语言活动。自从“信、达、雅”的说法问世以来, 无形中已形成衡量译文水平高低的一把尺子。下面结合实例, 谈谈在医学方面日语翻译的一些问题。

  关键词:医学 日语 翻译 规范

  翻译是一种把某种语言所载的信息转移为另种语言的等价信息的手段, 是把原文所具有的思想、概念变换成另种语言的思想、概念的再创造。医学日语由于它的专业性及独特性,使其在翻译上更加困难。下面就医学日语翻译的几个方面结合实例,进行分析。

  一.指示代词的翻译

  在医用日语教材或资料、文献中,"これ"“それ""これら""それら"等指示代词的出现频率比较高。有时可以按照其指代的汉语意思直接译成"这"" 那"“这些”那些"等等。但有些时候就决不能按其指代的中文意思直接翻译,而要将具体的指代内容翻译出来。否则所译的内容就会让人看了摸不着头脑,难以理解。通常指示代词距离所指示的内容很近,也就是前一句刚刚提到的,一看便知的,一般可以用相应的代词直接翻译。如果指示代词距所指示的内容较远,或不很明确的,如不把其指代的内容重复表现出来,就会让人读了费解或易造成错误理解。

  例如:

  △体内に毒物が撮られると、まずこれを体外に排出するために尿中に出そうとする。/ 体内摄入了有毒物质时,则为了将其排出体外,首先要排泄到尿中。

  △肝臟はこれらの荣養物を处理し、毒物な無害し,これらを排除する。/ 肝脏将这些营养物质进行处理,使有毒物质解毒,再将其排出。

  以上两句中的指示代词离指示的内容较近,所以可以直接用中文的代词译出。

  又例如:

  △癌细胞の中でホルモンに感受性のない のができて、これが何年かたって再発する のである。/在癌细胞中产生对激素不敏感的癌细胞,这些癌细胞经过若干年还会复发。

  △全身を養うに足る養素の量は,漠大な ものであるから、肝臓はこれを受け入れて 处理するだけの容量をもつ必要があるのみな らず、これらの機能は生命维持上に不可欠の ものであるから、肝臓は充分の予備力をもつ 必要がある。/足以供养全身的营养量是巨大的,所以肝脏不仅需要具备足以容纳并处理这些营养的容量,而且这些机能在维持生命上是不可缺少的。因此,肝脏需要有充分的储备能力。

  以上两个例句中的指示代词都需要把所指示的内容具体明确表达出来,否则译出的中文就会给人一种模糊不清的感觉。而译出后,就一目了然了[1]。

  二、形式体言"もの"

  医用日语中形式体言"もの"经常出现, 有时本来是一个完整的叙述句或描写句,却加上了这个形式体言构成了判断句。"もの"与其他形式体言一样,在句子中主要是起语法作用 ,没有固定的词汇意义。因此,在医用日语的翻译中也给译者带来一定的困难。"もの" 要不要译出?译出,译成什么?这要根据具体情况来定,一般有以下三种情况:

  (1)不译

  例:△全身を養うに足る養素の量は漠大 なものである。/满足供给全身的营养量是很大的。

  △一般に赤痢には発熱が伴うものと考えられている。/一般认为痢疾病人伴有发热。

  以上三个例句中的"もの"均可不译出。 不译,不仅简练,又符合汉语的表达习惯。

  (2)可译可不译

  可译也可不译出的形式体言"もの"最多。 例如:

  △このようなホルモンもっとも新しい ものである。

  △漢方医学は陰陽五行の原則にもとずいて,治療を行なうものである。 这类的形式体言译不译出来,都不影响语义的表达,是可以灵活处理的。 (3)必须译出

  有些吋候,"もの"在句子中不仅起语法作用,还增添一定的词义或代表了

  [2]

  某一词义,这时,就一定要翻译出来。

  三. “信、达、雅”在医学日语翻译中的运用

  信, 就是忠实地表达原文内容, 对其原意和精神实质丝毫不加以改变和歪曲, 不夸大也不删减, 既不遗漏也不阉割, 做到符合原文事实。所以说正确地

  理解原文是翻译的基础, 没有透彻地领会原文的真正含义就急于下笔是绝不可取的。对原文做多层次的深入理解, 在整体上把握并处理好每个字和词。做不到这点就会发生翻译中常见的“误译”。例如: 日语“批评”一词,就不是汉语的“批评”, 而是“评论”之意, 译成:“批评”容易发生误解, 而达不到再创造的目的。

  例; 外科では, 开腹手术をして、五筒状の重积を徒手整复した。 译: 在外科做了开腹手术, 徒手整复了复杂型肠套叠。

  句中的“五筒状”在外科学上称做复杂型肠套叠, 如果把“五筒状の重积”译成“五筒状肠套叠”结果只能是译者自己不明白, 读者就更不了会明白了。

  达, 要“达意”, 即达原语之意, 不应简单的理解为“通顺”, 下面以医学日语翻译中常用的“引伸”来加以说明。

  △食べ物を取らないでいれば瘦せていつてしまうのはその中の养分が私たちの体に必要だからである。

  译: 之所以不继续进食就会消瘦下去, 是因为食物中的养分对于我们人体是必需的。

  △肝脏の半分がおかされている。 译: 半个肝脏受累。

  根据上下文的意义, 从该词的基本意出发,进一步加以引伸, 可以是一个词, 也可以是一个词组或一个句子。

  △慢性胃炎の轻いものは内服药により比较的早くなおつてしまうようなものもありますが、なかなかよくならないものも多いのです。

  译:轻型的慢性胃炎, 通过内服药的治疗既有较快的痊愈者, 也有许多难以治愈者。

  这句话如果不进行加工, 就会影响原文的意义。因此, 可以说翻译工作是一项艰苦的、创作性的工作, 甚至还可能超出创作, 有时翻译比创作还困难得多。创作要有生活体验, 翻译需要体验他人所体验的生活。从中找到感觉, 去吃透原文的含义。

  还有, 在这里值得一提的是, 在日语中“おそらく„„であろう”这种句型, 普遍认为这是推量的用法, 然而仔细推敲一下, 却不尽然。这是一种肯定的委婉说法。翻译时不加区别地一律译成“恐怕是⋯⋯吧”, 是不确切的。当然, 日语在表达方式上比较委婉、暧昧, 但每句都不合时宜地照翻直译, 势必画蛇添足, 形成八股文,影响原文的色彩。这一点在医学书刊上也可以见到。 例: この机构の研究は, そのまま脑の研究につながるのである。そしてこの心の仕组みにつながる脑の研究は, いかに脑を构成する物质系が明らか

  にされたとしても, それだけでは达成されるものではない。この意味では,心身一元论の实证にはなお日时を要するであろう。

  译: 对这个机制的研究就直接联系到对脑的研究, 不论对构成脑的物质系统研究得多么清楚, 光依靠这些去研究与精神结构有联系的脑是不可能成功的。从这个意义上看,证实身心一元论还需要一些时间。

  例: しかし、こういつたからといつて, 书籍の世界が实在の人间の世界と离れた缘のない存在でないことは, あらためて断るまでもないことであろう。

  译: 但是, 尽管如此, 书的世界不是和客观的人类世界相脱离, 不是和人类社会无缘的东西,这一点已经无须再多加说明。

  像这种论理性很强的文章, 如把“であろう”译成推量式“⋯⋯了吧。”就和原文相悖, 使文章失去说服力。

  翻译讲求“译事三难: 信、达、雅。”医学日语翻译也同样要求我们, 概念准确, 合乎逻辑, 术语确切, 通顺易懂。也就是说运用规范化的汉语把医学日语书刊中的有关内容忠实而通顺地重新表达出来的一种创造性的语言活动。 雅: 1.翻译要有一个翻译的意境, 清新、活泼, 要有色彩。2.要和原文的内容和体裁相称,要有风格。3. 使用的语言一定符合汉语的语言规范。不可以单纯地为了翻译而翻译。

  例: 肥满の害は知识として认识しなければならない。口が欲しがつても、肥满の害を认识している头が, 口に命令して食べるのをやめさせなければならない。それが口で食べずに头で食べるということである。

  译: 肥胖的害处, 应当是做为一种知识来认识, 即使嘴想吃, 可是认识肥胖危害的脑向嘴下达的停止进食的命令, 这就叫做“不用嘴而用脑进食”。 例: 言叶は母音と子音とからなるが, 母音に比べて子音が闻きとりにくくなり, 声は闻こえても言叶として理解しにくいということが起こる。 译: 语言是由元音和辅音构成的, 可是, 辅音比元音更难听出。声音尽管能听得出, 但是有时对语言的理解很难。

  在这几年的晋级考试中, 有的同志把“头で食べる”译成了“用头进食”。把“母音と子音”译成了“母亲的声音和孩子的声音”, 结果闹出了笑话。

  例: 肺は心脏の後方の两侧に横たわる五つの海绵状の器官で, 气管と口腔または鼻腔とを通じて外气と连络している。

  译I: 肺是位于心脏后方两侧的五个海绵状的器官, 经气管、口腔和鼻腔与外界空气相通。

  译II: 肺是位于心脏后方两侧的五个海绵状的囊, 经气管、口腔和鼻腔与外界空气相通。

  两种译法各有千秋。译I的译法, 忠实原文、清新、有色彩, 也符合汉语的语言规范; 译II就更加形象化了, 而且很生动。

  以上通过例句, 对“信、达、雅”三原则进行了粗浅的探讨。在医学日语翻译中也同样重要,缺一不可。信是首要的, 是核心, 是基础。离开信, 盲目地追求达、雅, 就会出现以词害义, 以美损真, 把原文弄得面目全非, 使译文与原文大相径庭, 完全失去了翻译的意义。相反, 单纯地强调信, 而忽视达、雅, 也会发生以文害词, 以真伤美的毛病。因此, 必须把三者有机地结合起来,既有重点又有一般, 既有区别又有统一, 不能等量齐观。在整个翻译过程中紧紧围绕“信”在“达”和“雅”上下功夫[3]。

  四.数词的译法 1.数量增减的译法

  表示数量增减的句子中,其数词后是否有“に”,是表示两种不同数量概念的标志。数词后如果无“に",是指纯增减的部分,要译为增加(减少)了多少;数词后如果有“に”,则是指增后达到的实际数量,要译成增加(减少)到多少。可见,若不注意,便会一字之差,谬以千里了。

  〇癌患者数5000人增ぇた。/癌患者人数增加了 5000人。

  〇血小板が3万以下に减ると、出血が起こる。/血小板减少到3万以下,就会发生出血。

  〇老年期痴呆は今後、约30年间に、180 万に增加すると予测されている。/预测老年痴呆将在今后的30年中増加到180万。

  〇日本で一番多い癌は胃がンで发生数は今年9万人に增した。/日本胃癌最多,患者今年増加到了 9万人。

  〇以前は50キロ近くあった体重が今は30 キロにまで减った。/以前近50公斤的体重现在减到只剩下30公斤了。

  有些数词后尽管有に,但因其句子的动词不是表示増减意思的,所以这种情况下的に, 不表示增减到的数量,而只是に的基本用法之一, 表示“位置”,相当于“在”的意思, 但一般可不译。如:

  〇细气管支炎もおよそ1/4 に见られるが、轻微である。/在约1/4的患者身上还可见有细支气管炎,但都很轻微。

  〇骨粗松症はパ一キンソンでは男性の21%、女性の64%に认められた。 /患了帕金森氏综合征,发现21%的男性、64%的女性都有骨质疏松症。

  2. 倍数的译法

  日语倍数的表达方式, 与汉语有些不同, 汉语习惯说实际增加( 减少) 的倍数, 而日语则常说增加( 减少) 后的结果, 即用“~倍に(と)なる”或“~倍に( 带增减意思的) 动词”形式, 表示增加到几倍、成为几倍。例如: 〇全量が吸收されたときには作用は2倍になります。/全量被吸收时,作用会成为2倍。/全量被吸收时,作用会増加倍。

  〇癌死亡の总数は4倍に高まった。/癌症的死亡总数增加到4倍。/癌死亡总数增加了 3 倍。

  这两个译案,前者的译法虽说未尝不可,但后者更符合汉语的表达。所以,为了不致误解,倍数后有“に”时,汉译不妨原倍数减1,才能译得更准确。

  3. 分数的译法

  分数的表达, 日语常用“分数になる”等形式, 即意为“增加( 减少) 到几分之几”,或“成为几分之几”。而汉语, 则惯用“增加( 减少) 了几分之几”的说法来表示。因此汉译时, 对于日语的这种表达形式, 一般宜从反面着手翻译, 才符合汉语的表示习惯, 也不致误解。

  〇汉方药ェキスのコストが2/3になっ た。/中药制剂的成本成为了2/ 3。/中药浸剂 的成本降低了 1/3。

  〇ァメリ力の胃がンはここ30年の间におよそ1/3に减っている。/美国的胃癌,近30 年大约减少到1/3。/美国的胃癌,近30年大 约减少了2/3[4]。

  五.医学日语的规范

  日本是世界7个最发达的国家之一,科学技术处于世界领先地位。在医学科技领域,某些学科已处于领先,尤其在"漢方医学"(中医学)方面,继承传统 的中医药学理论基础上,又注入了新的内容。要想将日本先进的技术迅速传入中国,迫切需要一支过硬的科技翻译队伍。翻译的优劣直接影响到一项技术的成败,往往错翻一句会造成不可弥补的损失,特别是医学期刊中的药物剂量、浓度,诊断数据、治疗操作等稍有失误,即会给人民的健康及生命造成不良甚至严重的后果。所以,翻译医学文献应认真负责,切忌主观臆断,尽可能用规范化的医学术语译出。

  1.名词术语的规范化

  医学期刊尤其是专业性较强的期刊须注意名词术语的规范化,尽可能用规范的术语表达原文的内容,以提高期刊的学术水平。这一点不同于科普性医学期刊,科普期刊只注重医学知识的普及和雅俗共赏。翻译日语医学文献时,全稿中同一术语要前后一致,切忌首尾不统一。在综述、论著的情况下,更应注意统一。另外,医学术语需采用较通用、科学的订名,尚未订名的,可采用比较合理的暂行词,但于文稿第一次出现时需在其后加括号写出原文,必要时应加注说明。

  2.标点符号的规范化

  标点符号是帮助文字精确地记录语言的一套符号,是现代书面语言的有机組成部分。标点符号与语言文字一祥,亦必须建立自己的规范。倘若没有规范,使用的人各行其是,就会造成混乱,妨碍思想的交流。笔者编审的多数日译汉稿件普遍存在使用标点符号不规范的问题,忽视了两种语言文字间标点符号的差异,而是一味地按日文所用的标点生搬硬套照译过来,根本不按汉语标点的使用规范。甚至有时不理解日本语言的习惯,而造成错译。

  将日文译成汉语,标点符号须按汉语规范的行款格式来书写,即每行的开头,不得出现7种点号,亦不得出现3种标号(“”、()、《》)的后一半。倘若正好赶上,就应将其挤于上一行的最后一个格内。在每行的末尾,亦不得出现3种标号(“”、()、《》)的前一半。倘若正好赶上,就应将下一行的第一个字提上来与标号挤于同一格内。破折号(——)占两个字身;省略号(„„)亦占两个字身,通常用6个圆点,表示整段文章省略时,一般用12个圆点,并单独占一行;连接号(一)占一个字身[5]。

  目前,我国从事医学科技翻译人员全才的不多,不是缺乏医学知识,就是外文水平不过关,很难适应当今世界科技的飞速发展。因此,建议有关部门制定在职人员继续教育培养的规划,并付诸实施,加强翻译队伍建设;建议图书情报部门加强工具书的馆藏建设,及时购进新编的医用外文工具书。作为日语系的学生,我们一定要尽快提高自身的业务素质,通过自己的辛勤工作使医学日语翻译质量呈现崭新的面貌。

  参考文献:

  [1] 郝素岩. 医学日语翻译拾零[J] . 亚太传统医药,2010,(4)

  [2] 高苏文. 日文医学书刊翻译技巧关于词意的处理. 齐齐哈尔医学院学报[J],1997,(6). [3] 刘志诚. “信、达、雅”在医学日语翻译中的运用. 中外医疗[J],2009,(5). [4] 廖映英,任君寿. 医学日语文献中数词的译法. 日本医学介绍[J],2010,(12). [5] 杨旭阶. 日译汉医学论文应规范化. 当代医学[J],2008,(10).

关于我们|致应届毕业生|会员协议|法律声明|友情链接|手机触屏版|官方微博|求职防骗|问题反馈

觉得【应届毕业生网】对应届生求职有帮助,记得分享给其他应届生,网址是“应届毕业生”的声母YJBYS.com